
Rinchen TerdzodTD2499འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-32-1a
༄༅། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །རབ་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་ནི། །འགྲོ་བློའི་རྨོངས་མུན་བསལ་མཛད་དེར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་བ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག །གུར་གུམ། གླ་རྩི། གིའུ་ཝང་། ཙནྡན་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་བ་དཀར་དམར་གང་རུང་གི་དཀར་གསུམ་དང་སྦྲང་རྩི་བཞི་མཉམ་རྣམས་སྦྱར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་བྲིས་ལ། འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མས་རི་མོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འོང་བ་བྱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དགུའམ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དབུས་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་
61-32-1b
བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ། ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྒྱུད་མངས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ། གནག་སྣུམ་ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་གཙུག་ན་མཛེས་ཤིང་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྲའི་ཟར་བུ་མཛེས་པ། དར་དཀ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2499《圣妙音天女白尊修法及随许章节》
《圣妙音天女白尊修法及随许章节》
嗡 索斯帝！从世间怙主的意海中，
涌现出妙音天女之明月。
驱散众生心智之愚昧黑暗，
我顶礼后略述修法。
此处，关于圣妙音天女的修法，以及与之相关的随许仪轨，分为三部分：预备，资具的陈设；正行，修法之方法；结行，随许之仪轨。
首先，陈设资具：在寂静且合意之处，选择良辰吉日，搭建一个四方形的法座，用五种香料涂抹。（古古木、麝香、冰片、檀香四种混合涂抹）在其上，于曼荼罗般的基座上，用白红两种颜色的牛奶三白（牛奶、酥油、酸奶）与蜂蜜四种混合物，绘制八瓣莲花，中央书写ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），八瓣莲花上书写十六个元音字母。用白色糌粑粉从图案上方按压，使坛城的形状清晰显现。将三白三甜四种混合物制成的食子，用酥油和蜂蜜填满，带有树枝的九个或与弟子数量相同的食子，分别放置在中央和八个花瓣上。前方陈设大小两种白色食子和鸟食食子。陈设清净且精美的广大供品。
第二，修法之方法：安住于清净之处，沐浴后，
于舒适的坐垫上端坐。首先进行皈依、发心和四无量心的修习。然后，通过 स्वाभाव （藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使一切皆空。从空性中，观想住所、本尊、仙人、乐神等成就者聚集的处所。在山峦、森林、药草遍布、令人愉悦的中央，于洁白清澈的乳海之中。从 པཾ （藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出白色莲花，花茎和花瓣盛开。从 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）中生出月亮坛城，其上，从 ཧྲཱིཾཿ （藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出白色妙音天女，身色洁白，一面二臂，具有寂静微笑的美妙姿态，十六岁的青春容貌，乳房高耸，腰肢纤细，以跏趺坐姿安坐。左手持着毗琉璃琴，右手手指拨动琴弦，奏出妙音之海。乌黑发亮的头发一半束在脑后，剩余的垂下来。以新月装饰头顶，用白莲花花环束发，并用各种珍宝装饰发辫。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2499 Chapter on the Sadhana and Empowerment of White Saraswati
Chapter on the Sadhana and Empowerment of White Saraswati
Om Svasti! From the mind-ocean of the Protector of the World,
Arises Saraswati, the moon.
Dispelling the darkness of ignorance from the minds of beings,
I prostrate and briefly explain the sadhana.
Here, regarding the sadhana of Arya Saraswati and the associated empowerment ritual, there are three parts: preparation, arrangement of materials; main practice, the method of sadhana; conclusion, the empowerment ritual.
First, arranging the materials: In a secluded and agreeable place, on an auspicious date, construct a square platform of one and a half cubits, smeared with five fragrances. (Mix saffron, musk, camphor, and sandalwood). On top of that, on a mandala-like base, using a mixture of white and red milk products (milk, butter, yogurt) and honey, draw an eight-petaled lotus, with ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) in the center, and sixteen vowels on the eight petals. Press white barley flour over the drawing, making the form of the mandala clear. Place nine torma made from a mixture of the three white and three sweet ingredients, filled with butter and honey, with branches, in the center and on the eight petals, or as many as there are disciples. In front, arrange two large and small white torma and a bird torma. Arrange extensive offerings that are pure and excellent.
Second, the method of practice: Abiding in a clean place, having bathed,
Sit on a comfortable cushion. First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then, purify everything into emptiness through स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Meaning: Nature). From within emptiness, visualize a dwelling, a place where deities, sages, gandharvas, and accomplished ones gather. In the center of mountains, forests, medicinal meadows, and delightful places, within a white and clear ocean of milk. From པཾ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Lotus Seed Syllable) arises a white lotus with blossoming stem and petals. From ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: unborn) arises a lunar mandala, upon which, from ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) arises the goddess of sound, Saraswati, with a white body, one face, and two arms. She has a peaceful, smiling, and beautiful demeanor, with the elegance of a sixteen-year-old. Her breasts are high, her waist is slender, and she sits in a vajra posture. Her left hand holds a veena made of lapis lazuli, and her right hand fingers pluck the strings, producing an ocean of sound. Her dark, glossy, and supple hair is half tied back, with the rest hanging down. She is adorned with a crescent moon on her crown, wears a garland of white lotuses, and her braids are adorned with various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་
61-32-2a
དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསལ། ཨོཾ་གྱི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ།འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ནས་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འཁོད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་
61-32-2b
གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམཆེད་ཞལ་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧྲཱིཾཿལ་འདྲེས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿ ལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿགི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་དམིགས། ཐུན་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །

【现代汉语翻译】
身着彩虹般绚丽的上衣，腰间系着如同 इंद्र धनुष (Indradhanush，因陀罗之弓，彩虹)般鲜艳的裙子。佩戴着各种珍宝制成的项链和铃铛网等饰品。放射着无尽的光芒，以月亮为背景，显现出空性之身。自身的精髓如树上的花朵般头朝下垂落。
随后，它向上竖立，变成一朵盛开的红色 乌त्पल (utpala，乌 উৎপল，莲花)的形状，其中央的月亮上有一个白色的 ॐ (oṃ，ओ३म्，唵)。轻轻呼出一口气。从 ॐ (oṃ，ओ३म्，唵)的 नाद (nāda，नाद，音声)中发出白色的光芒，从右鼻孔射出。观想 दक्षिण (dakṣiṇa，दक्षिण，南方)海洋边，如同 एक विद्याधर (eka vidyādhara，एक विद्याधर，持明者)喜悦的花园般的吉祥天女 सरस्वती (Sarasvatī，सरस्वती，辩才天女)安住于左鼻孔。从心间迎请本体为 ज्ञान (jñāna，ज्ञान，智慧)，形象为吉祥天女 सरस्वती (Sarasvatī，सरस्वती，辩才天女)的白色光芒之轮，它从右鼻孔射出。如同秋月升起般瞬间来到面前的虚空中安住，通过遍布虚空的供云来供养她。念诵：'ॐ प्रीति देबी दिब्य पुष्प हुम् (oṃ prīti debī dibya puṣpa hūṃ，唵，喜悦，天女，神圣，花，吽)'。同样地，加上：'धूपे (dhūpe，香)。 गन्धे (gandhe，香气)。 नैबिद्या (naibidya，食物)。 आलोके (āloke，光明)。 बिलेपानी हुम् (bilepānī hūṃ，涂香水，吽)'来供养。轻声念诵：'ॐ प्रीति देबी मे ह्रीः ष्ति तिष्ठ ह्रीः (oṃ prīti debī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīḥ，唵，喜悦，天女，我的，啥，住，停留，啥)'，然后吸气。光轮变成光芒，从左鼻孔进入，融入心间的 ॐ (oṃ，ओ३म्，唵)中。从完全形成的 ॐ (oṃ，ओ३म्，唵)中，吉祥天女 सरस्वती (Sarasvatī，सरस्वती，辩才天女)的光轮，在白色闪耀的八瓣莲花的中心，月亮上有一个 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)。八片花瓣上，从前方顺时针排列着成对的梵文字母，如同一串燃烧的灯，其光芒遍布全身。驱散无知的黑暗，增长对一切所知事物毫无阻碍的智慧之光。
如此念诵并长期观修。念诵方法是：从光轮中心的 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)中生出 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)，从口中发出。其光芒汇集了轮回和涅槃的一切功德，融入 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)中。从脐部进入，融入光轮中心的 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)中。观想自身被所希望的事物充满，专注于如火焰般旋转的咒语念珠，一心一意地念诵 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)。在结束时，咒语念珠融入心间的 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)中，观想 ह्रीः (hrīḥ，ह्रीः，啥)的光芒三次汇集所希望的智慧，充满全身。在禅修间隙，如下面所述供养朵玛。祈祷：赐予战胜一切方向的智慧。念诵百字明等后续仪轨，然后结束禅修。

【English Translation】
Adorned with a rainbow-like upper garment and a skirt as bright as इंद्र धनुष (Indradhanush, Indra's bow, rainbow). Decorated with necklaces of various precious jewels and networks of bells, etc. Radiating infinite light, with the moon as a backdrop, it becomes a form that is apparent but devoid of inherent existence. One's own essence hangs downwards like a flower on a tree.
Then, it stands upright, transforming into the form of a blooming red उत्पल (utpala, lotus), in the center of which, on the moon, is a white ॐ (oṃ). Gently exhale a little air. From the नाद (nāda) of ॐ (oṃ) emanates white light, exiting from the right nostril. Visualize the goddess सरस्वती (Sarasvatī), residing in the left nostril, like a delightful garden of एक विद्याधर (eka vidyādhara, a knowledge holder) on the shore of the दक्षिण (dakṣiṇa, southern) ocean. From the heart, invoke the wheel of white light, whose essence is ज्ञान (jñāna, wisdom) and whose form is सरस्वती (Sarasvatī), which exits from the right nostril. Appearing instantly like the rising autumn moon, it abides in the sky in front, and offer to it by spreading offering clouds throughout the sky. Recite: 'ॐ प्रीति देबी दिब्य पुष्प हुम् (oṃ prīti debī dibya puṣpa hūṃ)'. Similarly, add: 'धूपे (dhūpe, incense). गन्धे (gandhe, scent). नैबिद्या (naibidya, food). आलोके (āloke, light). बिलेपानी हुम् (bilepānī hūṃ, scented water, hūṃ)' to make offerings. Whisper: 'ॐ प्रीति देबी मे ह्रीः ष्ति तिष्ठ ह्रीः (oṃ prīti debī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīḥ)', and then inhale. The wheel transforms into light, enters from the left nostril, and dissolves into the ॐ (oṃ) in the heart. From the fully formed ॐ (oṃ), the wheel of सरस्वती (Sarasvatī), in the center of a white and shimmering eight-petaled lotus, on the moon, is a ह्रीः (hrīḥ). On the eight petals, arranged clockwise from the front, are pairs of Sanskrit letters, like a string of burning lamps, whose light pervades the entire body. Dispelling the darkness of ignorance, the light of wisdom, unobstructed in all that is to be known, increases.
Recite this and meditate for a long time. The method of recitation is: from the ह्रीः (hrīḥ) in the center of the wheel, ह्रीः (hrīḥ) emanates, exiting from the mouth. Its light gathers all the qualities of saṃsāra and nirvāṇa, and merges into ह्रीः (hrīḥ). Entering from the navel, it dissolves into the ह्रीः (hrīḥ) in the center of the wheel. Visualize oneself being filled with the desired object, focus on the mantra garland rotating like a flame, and single-mindedly recite ह्रीः (hrīḥ). At the end of the session, the mantra garland dissolves into the ह्रीः (hrīḥ) in the heart, and visualize the light of ह्रीः (hrīḥ) gathering the desired wisdom three times, filling the body. During the breaks, offer the torma as described below. Pray: Grant the wisdom that triumphs over all directions. Perform the subsequent activities such as reciting the hundred-syllable mantra, and then conclude the session.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླ་བར་བཤད་པ། ད་ལྟ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱེད་དགོས་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་བས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད། བདག་
61-32-3a
བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཁྱེན་
61-32-3b
བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་པི་ཝང་གསུང་སྙན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་

【现代汉语翻译】
在座间休息时，要不断修持本尊忿怒文殊和不动明王等，并且不要间断供养象头王的食子。据说，像这样以极大的精进修持四座，不以闲谈中断，可以念诵一百二十五万遍。现在需要增加到四倍，也就是五百万遍。这样重复三次，就完成了数量的修持。从那之中，也能逐渐见到成就的征兆。
第三，关于随许的仪轨：首先驱逐障碍，像之前一样完成自生本尊的念诵。然后，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化前方的坛城，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生起防护轮，在防护轮的中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字完全变化成妙音天女的轮，如火焰般燃烧，直到‘如火焰般燃烧’。通过改变措辞来观想，轮与字母一同放出光芒，从南方海边名为持明欢喜园的地方，到‘比列巴尼吽’，如前所述。 扎 吽 棒 霍！轮与誓言尊合二为一。 嗡 普利地 德威 舍！啊 阿 依 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 艾 埃 哦 欧 昂 阿！念诵一百零八遍。那轮自身变化成宫殿和天女的身相。净化并加持供品，念诵：嗡 萨ra萨瓦德威 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈！同样，加上声音等来供养。如果愿意，也可以用七宝、五妙欲、吉祥物等来供养。赞颂：从观世音自在的牙尖显现，等等，以及婆罗门普尔布的赞颂：
至尊喜乐自性之天女，
安住功德大海之岛屿，
诸佛菩萨众生之慈母，
妙音天女前我敬顶礼。
以及，智慧贤善极其广大的莲花，
慈悲无垢明月的座垫上端坐，
以音声大海的琵琶美妙之音，
令三界众生欢喜之天女我赞颂您！
等等，以任何你知道的、词义俱佳的赞颂来赞美。净化食子，以三字和二十一字加持，念诵：嗡 萨ra萨瓦德威 萨巴热瓦热 贝！嗡 阿嘎ra索哈等，以及用卡巴玛的咒语七遍，献给妙音天女。用饮水和二资粮来供养。如前一样赞颂，从‘享用此供施食子’，到‘心中所愿皆能成就’。

【English Translation】
During session breaks, continuously practice the sadhana of wrathful Manjushri and Acala, and do not interrupt the offering of Torma to Jambhala. It is said that by practicing these four sessions with great diligence, without interruption by idle talk, one can recite one million two hundred and fifty thousand times. Now it needs to be increased fourfold, which is five million times. Repeating this three times completes the number of recitations. From that, one will gradually see the signs of accomplishment.
Third, regarding the initiation ritual: First, dispel obstacles, and complete the self-generation and recitation as before. Then, purify the mandala in front with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, literal meaning: immortality), and purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, literal meaning: own being). From emptiness, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable arises a protective wheel, and in the center of the protective wheel, from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection) syllable completely transforms into the wheel of Saraswati, blazing like a string of lights, up to 'blazing like a string of lights'. Meditate by changing the wording, and the wheel together with the letters emits light, from the place called 'Joyful Grove of Vidyadharas' on the southern seashore, up to 'Bilepani Hum', as before. JAH HUM BAM HOH! The wheel becomes inseparable from the Samaya being. OM PRITI DEVI HRIH! A AA I II U UU RI RII LI LII E AI O AU AM AH! Recite one hundred and eight times. That wheel itself transforms into the form of the goddess with the palace. Purify and bless the offerings, reciting: OM SARASVATI DEVI SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA! Similarly, offer by adding sounds and so on. If you wish, you can also offer with the seven precious things, the five desirable objects, auspicious symbols, and so on. Praise: Manifesting from the tip of the tusk of Avalokiteshvara, etc., and the praise of the Brahmin Purbu:
O Goddess, essence of supreme joy,
Dwelling on the island of the ocean of virtues,
Mother of all Buddhas and Bodhisattvas,
To Saraswati, I prostrate!
And, wisdom and goodness, a vast lotus,
Graceful on a spotless moon seat,
With the sweet sound of the vina of the ocean of sound,
I praise you, Goddess who inspires the three realms!
Etc., praise with any praise you know that is rich in meaning and words. Purify the Torma, bless it with the three syllables and twenty-one syllables, reciting: OM SARASVATI SAPARIWARE BHYAH! OM AKARO SOHA, etc., and offer it to the goddess Saraswati with the mantra of Khabarma seven times. Offer with water and the two provisions. Praise as before, from 'Accept this offering of Torma', to 'May all wishes of the mind be fulfilled'.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནོར་རྒྱུན་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བདག་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་མ་མཛད་པར་ནོར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་
61-32-4a
མཚན་བརྗོད། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་གཙང་མ་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བྱས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དུ་མར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཕགས་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷར་གྲགས་པ་ཡང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འདུལ་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་རྟགས་དང་མཚན་མས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ལྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་འཇིག་རྟེན་
61-32-4b
གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཆེ་བའི་རྩེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལྷ་མོ་འདིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་མོར་འདོད་པ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་།

【现代汉语翻译】
供品。祈请圣母妙音天女慈悲垂顾于我。恳请赐予我战胜一切的智慧、聪颖和雄辩的才能。如前一般加持第二个食子，迎请财续佛母及其眷属。念诵：嗡，瓦苏达热，吽，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāri hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，财续，吽，梭哈！）嗡，扎嘎惹扎美，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रकर जमे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prakara jame svāhā，汉语字面意思：嗡，遍作，扎美，梭哈！）念诵七遍后献上。祈请您不要嫉妒和阻碍我修持妙音天女，并使我的财富增长。如此祈求所愿。如前一般加持童子的食子，念诵七遍卡瓦玛的咒语，布施给一切众生。念诵四如来名号。
祈请三界众生接受这广大的供施食子，不要阻碍我的修行。祈请护持正法者守护障碍，并赐予成就的顺缘。如此祈求所愿。然后让弟子们沐浴，让他们坐在干净的垫子上，驱逐邪魔。连接的特殊性：此处所说的圣母语自在妙音天女，若与内密真言之理相结合，则是至尊文殊菩萨的秘密明妃。在阎魔敌回遮仪轨中说：‘金刚妙音天女拥抱。’等等。尊贵的龙树菩萨也著有《文殊妙音天女双运增慧法》等等，有诸多理由。从外相上看，虽然她被认为是外道的神祇，但这是因为圣观世音自在为了调伏五浊恶世中难以被佛菩萨调伏的众生，示现外道神祇的形象、标志和名称来调伏他们，所以进入了名为‘一切智’的等持。然后，从圣者的身体部分化现出世间的三大神和日月等，特别是从牙齿的尖端化现出这位女神。正如《宝箧经》中所说，受到这位女神摄受的大成就者婆罗门普尔布所作的赞颂中也清楚地写道：‘从观世音自在尊的牙齿尖端显现化身。’等等。因此，她是至尊观世音菩萨的身和智慧的一部分。外道认为她是梵天的女儿等等，这些都是随应不同根器而示现的化身，不可思议。

【English Translation】
Offerings. I pray that the holy Saraswati (Arya Saraswati) will have compassion on me. I beseech you to grant me the wisdom, intelligence, and eloquence to overcome all obstacles. Bless the second torma as before, and invite Vasudhara (Norgjunma) and her retinue. Recite: Om, Vasudhari, Hum, Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāri hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vasudhari, Hum, Svaha!) Om, Prakara Jame, Svaha! (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रकर जमे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prakara jame svāhā，汉语字面意思：Om, Prakara Jame, Svaha!) Offer it by reciting seven times. I pray that you will not be jealous or hinder my practice of Saraswati, and that you will increase my wealth. Thus, pray for your wishes. Bless the child's torma as before, and dedicate it to all beings by reciting the mantra of Khavarma seven times. Recite the names of the Four Tathagatas.
I pray that the beings of the three realms will accept this vast offering of food and not hinder my practice. I pray that those who protect the white side will guard against obstacles and provide favorable conditions for granting attainments. Thus, pray for your wishes. Then, have the disciples bathe, and have them sit on a clean mat, and dispel the obstacles. The Special Connection: Here, the holy goddess of speech, Saraswati, when combined with the secret mantra method, is the secret consort of the venerable Manjushri. In the Yamari cycle it is said: 'Embraced by Vajra Saraswati.' And so on. The glorious protector, the holy Nagarjuna, also composed 'The Method of Accomplishment of Manjushri and Saraswati in Union for Increasing Intelligence,' and so on, there are many reasons. Outwardly, although she is known as a deity of the outer path, it is because the holy Avalokiteshvara, in order to subdue beings in the age of the five degenerations who are difficult to subdue by Buddhas and Bodhisattvas, manifested the form, symbols, and names of outer path deities to subdue them, and therefore entered into the samadhi called 'All-Knowing.' Then, from the parts of the holy body emanated the three great gods of the world and the sun and moon, etc., and especially from the tip of the tooth this goddess arose. As it appears in the Zamatok Decorated Sutra, in the praise composed by the great accomplished Brahmin Purbu, who was embraced by this goddess, it is also clearly written: 'Manifesting from the tip of the tooth of Avalokiteshvara.' And so on. Therefore, she is a part of the body and wisdom of the venerable Avalokiteshvara. The outer path followers consider her to be the daughter of Brahma, etc., these are all inconceivable manifestations of emanations according to different dispositions.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྐབས་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆར་མ་བབས་པས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ས་ཞིག་ན་སོ་ན་རི་ཞེས་པའི་མཚོ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་དེའི་པདྨའི་རྩ་བ་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མུ་གེ་ཐུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་
61-32-5a
བཅས་ཀྱི་མཚོ་དེ་བལྟ་བར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་མི་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཚོ་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཀླུའི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐོང་བའི་དུག་གིས་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐྲགས་ཏེ་ཀླུ་གཏོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་།། དེ་ནས་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ནི་སྔ་མ་ལ་དོན་དང་ཕྱི་མ་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གནས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏུམ་པོའི་སྡེ། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ་སོགས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ལས་༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་འདུས་ཤིང་། 
61-32-5b
ཉེ་བརྒྱུད་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་སྦྲེལ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྐུ་དང་གསུང་ད

【现代汉语翻译】
又，佛陀涅槃后四百年，圣者龙树（Nāgārjuna）出现。在他施舍头颅之后，在印度的中心地区，出现了一位名叫太阳胜者（Nyima Nampar Nönpa）的国王，他统治着整个大地。为这位国王加冕的是一位名叫商卡（Śaṃku）的婆罗门祭司。据说这位导师持有外道吠陀的秘密宗义。他担任国王的供养处，并一起居住。当时，十二年没有下雨，面临饥荒的威胁。在离那里不远的地方，有一个名叫索纳里（Sonari）的湖泊，湖中开满了各种鲜花，龙族财增（Naga Norgay）之子居住在那里。人们从湖中取出莲藕食用，从而度过了饥荒。当时，国王带着随从前去观看那个湖泊，国王请求导师展示居住在湖中的龙。导师说，看到它是有毒的，展示它不好，但国王坚持请求。于是，导师用咕噜咕咧（Kurukulle）的明咒召唤，从湖中显现出以珍宝伞为标志的财增之子。龙的光辉和见者的毒性使人和牲畜昏厥和迷醉。国王也害怕了，请求遣回龙。导师展示了驱逐的咒语和手印，龙回到了自己的住所。之后，进行了消除毒性的仪式，所有昏厥的众生都恢复了原状。那位具有如此圆满能力的导师，有北方传承和南方传承两部著作。据说，前者的修法部分侧重于意义，后者则意义和词句并重。像这样的婆罗门普巴（Phurba），实际上是被圣母所摄受，成就了语自在。之后，依次传承给导师暴怒部（Gtumpo'i Sde）、佛塔狮子（Chösdong Sengge）等，最终传给了全知大尊者语自在戒慧（Ngagi Wangchuk Tsultrim Lodrö），汇集了许多清净的远传承。近传承是从圣母直接传给全知大尊者，是加持力非凡的圣母妙音天女（Sarasvati）的随许，修法圆满等，献上曼扎，祈请导师垂念我。语调之神，妙音天女的身语意。
Also, four hundred years after the Buddha's Parinirvana, the noble Nāgārjuna appeared. After he gave away his head, in the central region of India, there arose a king named Sun Subduer (Nyima Nampar Nönpa), who ruled over all the earth. The Brahmin priest who enthroned this king was the Brahmin Śaṃku. It is said that this teacher held the secret doctrines of the extremist Vedas. He served as the king's chaplain and resided with him. At that time, there was no rain for twelve years, and there was a threat of famine. Not far from there, there was a lake called Sonari, adorned with various flowers, where the son of the Naga Norgay lived. People took the lotus roots from that lake and ate them, thus overcoming the famine. At that time, the king, along with his entourage, went to see that lake, and the king urged the teacher to show the Naga residing in the lake. The teacher said that seeing it was poisonous and that showing it was not good, but the king insisted on urging him. Then, the teacher summoned him with the vidyā-mantra of Kurukulle, and the son of Norgay, marked by a jeweled umbrella, appeared visibly from the lake. The glory of the Naga and the poison of sight caused humans and animals to faint and become intoxicated. The king was also frightened and asked to send the Naga away. The teacher showed the mantra and mudra of expulsion, and the Naga returned to his own abode. After that, he performed the ritual of dispelling the poison, and all the fainting beings recovered as before. That teacher, with such perfect power, had two treatises composed in the northern tradition and the southern tradition. It is said that the practice section of the former focuses on meaning, while the latter focuses on both meaning and words. Such a Brahmin Phurba was actually taken care of directly by the Holy Mother and attained the power of speech. After that, the lineage was successively transmitted to the teacher Tumpo'i De, the Stupa Lion, etc., and finally bestowed upon the omniscient great Ngagi Wangchuk Tsultrim Lodrö, gathering many pure long lineages. The near lineage is transmitted directly from the Holy Mother to the omniscient great one, which is the empowerment of the Holy Mother Sarasvati, whose blessings are extraordinary, and the accomplishment of the teacher's activities in the practice, etc. Offer the mandala, and beseech the teacher to consider me. The deity of sound, the body, speech, and mind of Sarasvati.

【English Translation】
Also, four hundred years after the Buddha's Parinirvana, the noble Nāgārjuna appeared. After he gave away his head, in the central region of India, there arose a king named Sun Subduer (Nyima Nampar Nönpa), who ruled over all the earth. The Brahmin priest who enthroned this king was the Brahmin Śaṃku. It is said that this teacher held the secret doctrines of the extremist Vedas. He served as the king's chaplain and resided with him. At that time, there was no rain for twelve years, and there was a threat of famine. Not far from there, there was a lake called Sonari, adorned with various flowers, where the son of the Naga Norgay lived. People took the lotus roots from that lake and ate them, thus overcoming the famine. At that time, the king, along with his entourage, went to see that lake, and the king urged the teacher to show the Naga residing in the lake. The teacher said that seeing it was poisonous and that showing it was not good, but the king insisted on urging him. Then, the teacher summoned him with the vidyā-mantra of Kurukulle, and the son of Norgay, marked by a jeweled umbrella, appeared visibly from the lake. The glory of the Naga and the poison of sight caused humans and animals to faint and become intoxicated. The king was also frightened and asked to send the Naga away. The teacher showed the mantra and mudra of expulsion, and the Naga returned to his own abode. After that, he performed the ritual of dispelling the poison, and all the fainting beings recovered as before. That teacher, with such perfect power, had two treatises composed in the northern tradition and the southern tradition. It is said that the practice section of the former focuses on meaning, while the latter focuses on both meaning and words. Such a Brahmin Phurba was actually taken care of directly by the Holy Mother and attained the power of speech. After that, the lineage was successively transmitted to the teacher Tumpo'i De, the Stupa Lion, etc., and finally bestowed upon the omniscient great Ngagi Wangchuk Tsultrim Lodrö, gathering many pure long lineages. The near lineage is transmitted directly from the Holy Mother to the omniscient great one, which is the empowerment of the Holy Mother Sarasvati, whose blessings are extraordinary, and the accomplishment of the teacher's activities in the practice, etc. Offer the mandala, and beseech the teacher to consider me. The deity of sound, the body, speech, and mind of Sarasvati.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་སྤོད་སྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ།འབར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །
61-32-6a
དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་མཆེད། འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿཉེར་གཅིག་དང་དབྱངས་ཡིག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་བཅུག །མར་མེ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་མིད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བླངས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབྱངས་ཅན་མར་དངོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལྡོག་པའམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་རྒོད། སེམས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་སོགས་འབྱུང་། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་ལོར་
61-32-6b
གྱུར། སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿམགྲོན

【现代汉语翻译】
我等诸佛（指上师及诸佛）！请赐予我随许加持！如此祈请三次。
皈依三宝！等念诵三遍共同忏悔文。观想上师与妙音天女无二无别的身语意三门中的“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, 种子字)”字放出光芒，充满弟子的全身，所有罪障全部清净。从自生本性空开始，直到观想月亮上的白色“嗡 (ཨོཾ, oṃ, om, 种子字)”字为止，进行生起次第的修习。然后，观想上师身语意三门中的“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, 种子字)”字放出光芒，触动居住在南方大海边，安乐园中的圣救度母的意念。从她的意念中，瞬间出现本体是智慧，形象是妙音天女的白色光芒之轮，如秋季升起的满月般，融入弟子的身体。同时念诵：‘嗡 普日底 德威 麦 舍 舍 迪 提 舍 舍 (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ, oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ, om priti devi mei hrih shti tishta hrim, 嗡，喜悦，天女，我，舍，稳固，安住，舍)’，并燃香奏乐，这是身之随许。
观想喉咙处有白色十六瓣莲花，莲花中央有白色“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, 种子字)”字，花瓣上是十六个母音（ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག）。
从“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, 种子字)”字中发出同样的声音，光芒充满弟子的全身，莲花融入喉咙。然后让弟子念诵二十一次“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, 种子字)”字和三次母音咒语，这是语之随许。
让弟子专注于前方坛城中，妙音天女灯火明亮之处。观想灯火化为天女，融入弟子心间的种子字。念诵母音，并将燃烧的芝麻吞下，这是意之随许。
拿起前方的曼扎盘，左手无名指触碰曼扎盘，念诵母音，然后涂抹在弟子的额头、喉咙和心间，清净身语意三门的垢染。观想自己真实变为妙音天女，智慧之光增长，这是功德事业之随许。
如果智慧尊没有降临，就屏住呼吸，专注于心间莲花上的字，观想它们倒转、颤动或摇曳，这样智慧尊就会降临。征兆是身体舒适、跳动，语言流畅，心清明澄澈。之后承诺誓言，献上曼扎供养，然后供养前方生起次第本尊的食子，进行赞颂和祈求宽恕。观想天女化为光，融入莲花。
再次进行供养，对画像等进行坚住仪轨。如果没有所依之物，则念诵：‘您成办一切众生之利益！’等，以及‘班杂 穆 (བཛྲ་མུཿ, vajra muḥ, vajra muh, 金刚 穆)’。

【English Translation】
O Buddhas (referring to the Guru and all Buddhas)! Grant me permission and blessings! Pray like this three times.
I take refuge in the Three Jewels! Recite the common confession three times. Visualize that from the 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable)' in the heart of the Guru, who is inseparable from Saraswati, rays of light emanate, filling the disciple's entire body, and all sins and obscurations are completely purified. From 'svabhava...' to visualizing the white 'oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, seed syllable)' on the moon, practice the generation stage. Then, visualize that from the 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable)' in the heart of the Guru, rays of light emanate, touching the mindstream of the Holy Tara, who resides in the Joyful Grove by the southern ocean. From her mind, instantly appears a white wheel of light, whose essence is wisdom and whose form is Saraswati, like a full moon rising in autumn, and it dissolves into the disciple's body. Simultaneously recite: 'oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ, oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ, om priti devi mei hrih shti tishta hrim, Om, Joy, Goddess, Me, Hrih, Steady, Abide, Hrim)', and offer incense and music. This is the permission of the body.
Visualize a white sixteen-petaled lotus at the throat, with a white 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable)' at the center, and the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག) on the petals.
From the 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable)' emanates the same sound, and light fills the disciple's entire body, and the lotus dissolves into the throat. Then have the disciple recite 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable)' twenty-one times and the vowel mantra three times. This is the permission of speech.
Have the disciple focus on the bright lamp of Saraswati in the mandala in front. Visualize the lamp transforming into the goddess and dissolving into the seed syllable in the disciple's heart. Recite the vowels and swallow the burning sesame seeds. This is the permission of mind.
Take the mandala plate in front, touch the plate with the left ring finger, recite the vowels, and then apply it to the disciple's forehead, throat, and heart, purifying the defilements of body, speech, and mind. Visualize oneself truly transforming into Saraswati, and the light of wisdom increasing. This is the permission of qualities and activities.
If the wisdom deity does not descend, hold the breath and focus on the letters on the lotus in the heart, visualizing them reversing, trembling, or swaying, and the wisdom deity will descend. The signs are that the body is comfortable and throbbing, speech is fluent, and the mind is clear and lucid. Afterwards, promise the vows, offer the mandala, and then offer the torma to the deity of the generation stage in front, and offer praise and ask for forgiveness. Visualize the goddess transforming into light and dissolving into the lotus.
Make offerings again, and perform the stable abiding ritual for the painting, etc. If there is no object of support, then recite: 'You accomplish the benefit of all beings!' etc., and 'vajra muḥ (བཛྲ་མུཿ, vajra muḥ, vajra muh, Vajra Muh)'.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ།། ༸ །།ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་འཇུག་པ་མན་ཆད་དེ། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་སྨྲོས་པ་གཉིས་པོ་ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་མན་ངག་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་ནི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ་ཚིག་གི་མཐའ་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་ཅིང་། གེགས་སེལ་དང་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེད་བློ་སྟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འཇུག་བདེ་རབ་དགའི་ཕུལ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
迎请诸佛菩萨降临。进行祈愿和吉祥仪式。
如果喜欢简略仪轨，可以先进行祈请和日常忏悔，然后专注于观想面前坛城中的酥油灯，直到‘赐予身语意功德事业’，这两部分可以分开进行。此法之诀窍在于：
通过四种方式：修法、灌顶、除障和事业，来完整地修持吉祥天女（Lhamo Kalzang）妙音天女（Yangchenma）的法门。如是说。其中，修法和灌顶是仪轨的根本，基于旧文本，以不违背词义的方式进行修饰。除障和事业等，应从全知者的教言中了解。
以令人愉悦的姿态示现，无碍地赋予智慧，是智慧与慈悲之主，金刚天女妙音天女的修法，是容易进入且极喜的殊胜法门。
圣妙音天女白尊之修法及灌顶章节终。

【English Translation】
Invite all the Buddhas and Bodhisattvas to descend. Perform prayers and auspicious ceremonies as appropriate.
If you prefer a concise ritual, you can first perform the supplication and daily confession, and then focus on visualizing the butter lamps in the mandala in front of you, up to the point of 'granting blessings of body, speech, mind, qualities, and activities.' These two parts can also be performed separately. The key to this method lies in:
Through four methods: Sadhana (修法), empowerment (灌顶), obstacle removal (除障), and activities (事业), to fully practice the Dharma of Lhamo Kalzang (吉祥天女) and Yangchenma (妙音天女). Thus it is said. Among them, the Sadhana and empowerment are the root of the ritual, based on the old texts, and embellished in a way that does not contradict the meaning of the words. Obstacle removal and activities, etc., should be understood from the teachings of the Omniscient One.
Appearing in a delightful form, freely bestowing wisdom, is the lord of wisdom and compassion, the Vajra Goddess Yangchenma's Sadhana, which is an easy to enter and extremely joyful supreme method.
Here concludes the chapter on the Sadhana and empowerment of the Holy White Saraswati.

--------------------------------------------------------------------------------

